您所在的位置:武汉易学大讲堂 > 易学研究 > 学易经 >

大家说易

现代易

学易经

易学基础

易学人物

易学专家

最早的《周易》译本

来源:转载作者:张其成时间:2020-07-03 14:14浏览次数:

    1.拉丁文译本和翻译者
    金尼阁(Niclas Trigault,1577—1628),法国天主教传教士,字四表,法国杜埃(Douai)人。于1610年、1620年两次来华传教,在传教的同时,悉心研究《周易》,并将之译成拉丁文,于1926年在杭州刊印。此为世界上第一部西文《周易》译本,因此而被称为西方易学史上的哥伦布。
    柏应理(Philippe Couplet,1623—1693年),字信未,比利时耶稣会教士,最早向西方介绍《易经》之人。1659年到中国,在上海、苏州、镇江、淮安等地传教达23年之久,他和其他在华耶稣会教士恩理格、殷铎泽等翻译《西方四书直讲》。把《大学》、《中庸》、《论语》译成拉丁文,书中附有《周易》六十四卦和六十四卦之意义。此书1687年在巴黎出版。西方从此得知《易经》。莱布尼茨后来发现《易经》二进制原理时,曾提到柏应理的这部著作。
    雷孝思(Jean—Bapt Regis,?--1738),法国传教士。字永维,法国人。于1698年来华传教,在传教过程中,对《周易》发生兴趣,在另一位法国传教士冯秉正(De Maille)的帮助下,两次将它译成拉丁文《I Ching》,分两册于1834年和晁德泣(Angelo Zottoli,1826—1902),耶稣会神甫,翻译家、汉学家。他翻译的《易经》不是单独出版,而是在他的拉丁本巨著《华文进阶》第三册《经书研读》中,故不为世人所注意,但该书在1880年出版后,1884年曾获法国铭文学院茹理安奖金。
    2.英文译本和翻译者
    麦格基(Rev.Canon Mcclat---Chie,1813—1885),第一个将《易经》译成英语的人。1876年译,书名作《<易经>之译----附注解与附录》。
    利雅各(James Legge,1814—1897)英国传教士,在华居住三十余年,致力于儒家经典的英译工作。在英国鸦片商人巅地的资助下出版了英译本《周易》全文,被称为第一部“真正”的英文译本。收入《中国圣典集》第二册,1882年在牛津出版。
    拉古贝里(Albert Etienns Jean Terrien de Lacouperie ,1845—1894),法国人,英国东方学家,伦敦大学中国语教授。其译本初以《中国最古老的一部书---<易经>》为题,在1882年和1883年《皇家亚洲学会学报》上发表,1892年在伦敦汇编成书出版。
    希洛菲尔德(John Blofeld),英国佛学家,中年曾到过中国,基于占筮需要而翻译《易经》,该英译本1965年在伦敦出版。其译文,尤其是那些占筮辞简洁清楚,读者一看就能理解。但译文并不可靠,许多是凭猜测。因此,它与其他译本相比没有什么地位,最多只能为现代占筮者提供方便。
    贝恩斯(Baynes),美国人。根据卫礼贤德译本转译成英文。1950年在纽约出版。书名为:The I Ching,or Book or changes。全书共两册,为《博林金丛书》之第十九种。后来这部由德语转译成的卫一贝英译《易经》,胜过所有据中文原著翻译的英译本,成为当今西方英语国家所通用的“标准译本”,一再被翻印。



赵向阳博客

武汉国学商务顾问有限公司(武汉易学大讲堂) 版权所有

地址:武汉市江岸区上海路19号声直大厦c座1802室

邮箱:manzuyr@163.com 电话:027-82761397 13476013916

工业和信息化部网站备案许可证编号:鄂ICP备11016613号-1

鄂公网安备 42010202000384号